STRATEGI PENERJEMAHAN IDIOM DALAM NOVEL WHERE THE CRAWDADS SING KARYA DELIA OWENS

Authors

  • Tiara Anisawangi Yamusa Sastra Inggris, Universitas Terbuka
  • Vica Ananta Kusuma Sastra Inggris, Universitas Terbuka
  • Enggar Mulyajati Sastra Inggris, Universitas Terbuka
  • Binti Muflikah Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Terbuka

Keywords:

Idiom, Penerjemahan, Strategi Penerjemahan Idiom

Abstract

Idiom merupakan satu kesatuan kalimat atau sekelompok kata yang memiliki makna menyimpang atau tidak sesuai dengan makna leksikal dan gramatikal yang telah membentuknya, serta biasanya digunakan dalam percakapan oleh sekelompok masyarakat tertentu. Dengan demikian, dibutuhkan suatu strategi dalam menerjemahkan idiom. Penelitian ini dilakukan guna membahas persamaan dan perbedaan bentuk idiom yang terdapat dalam novel Where the Crawdads Sing karya Delia Owens dan novel terjemahannya yang berjudul “Rahasia yang Terkubur Di Balik Realitas” yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Debby Hendrawan berdasarkan strategi penerjemahan Baker. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif dengan membandingkan teks sumber (TSu) dan teks sasaran (TSa). Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi translating by paraphrase merupakan strategi yang paling banyak digunakan dengan total 379 (92%) data dari total 411 data yang dianalisis. Sebaliknya, strategi yang paling sedikit digunakan yakni strategi yang menggunakan similar meaning disimilar form dengan jumlah data hanya sebesar 1% atau sebanyak 4 data dari keseluruhan data yang ada. Hasil tersebut menunjukkan bahwa strategi penerjemahan menggunakan parafrase paling banyak digunakan sebab menemukan idiom yang sama dalam bahasa sasaran merupakan hal yang sangat sulit. Strategi tersebut perlu diterapkan agar makna yang terkandung dalam idiom bahasa sumber dapat disampaikan dengan baik dalam bahasa sasaran.

References

Almrayat, O., Farghal, M., & Haider, A. S. (2025). Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories. International Journal of Arabic-English Studies, 25(1), 37–60. https://doi.org/https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.672

Arisa, Ghazali Samad, A., & Rahmi, N. (2024). Penggunaan Idiom dalam Buku Menunggu Rakyat Bunuh Diri Karya Aslan Abidin. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa Dan Sastra, 10(3), 3127–3135. https://doi.org/https://doi.org/10.30605/onoma.v10i3.3908

Baihaqi, A. (2022). Translation Strategies for Idiomatic Expressions in Literary Works. GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan, 8(1), 29–40. https://doi.org/https://doi.org/10.47269/gb.v8i1.180

Baker, M. (2011). In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge.

Cambridge Dictionary. (2025). Https://Dictionary.Cambridge.Org/Dictionary/.

Cambridge Dictionary English-Indonesia. (2025). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-indonesian/

Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan. English Education Journal, 9(3), 342–353. https://doi.org/https://doi.org/10.15294/eej.v9i3.31191

Hidayat, D. I. P., Widisanti, N. M. S., & Rejeki, S. (2021). Types of Idioms and Strategies in Translating Idioms in the Novel The Girl on the Train by Paula Hawkins. Journal Albion: Journal of English Literature, Language, and Culture, 3(2), 39–45. https://doi.org/10.33751/albion.v3i2.4530

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (2024). Https://Kbbi.Web.Id/.

Kovács, G. (2016). An Evergreen Challenge for Translators-The Translation of Idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(2), 61–77. https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0018

Lidong, Z., Mulyati, Y., & Idris, N. S. (2020). Kajian Bandingan Idiom Bahasa Indonesia dan Idiom Bahasa Mandarin yang Berbasis Nama Shio. Seminar Internasional Riksa Bahasa XIII, 999–1006. http://proceedings.upi.edu/index.php/riksabahasa/article/view/981

Manipuspika, Y. S., & Winzami, D. R. J. (2021). Translation of Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 5(1), 113–125. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8

Merriam-Webster Dictionary . (2025). Https://Www.Merriam-Webster.Com/Dictionary/.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Bril.

Oktapiani, W., Mulyati, Y., & Idris, N. S. (2021). Kajian Kontrastif Idiom Berleksikon Anggota Tubuh dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Jerman serta Pemanfaatannya Sebagai Buku Pengayaan BIPA. Seminar Internasional Riksa Bahasa XIV, 51–57. http://proceedings.upi.edu/index.php/riksabahasa/article/view/1325

Puja, A. L. M. D. A., Susini, B. M., & Putri, C. D. A. D. P. (2022). Strategies to Translate Idiomatic Expressions in HBO Series Succession. 1st INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE, CULTURE, AND COMMUNICATION, 115–121. https://eproceeding.warmadewa.ac.id/index.php/iclcc/article/view/20

Sandi, F. A. K., & Andina, D. M. (2024). Analisis Strategi Penerjemahan Idiom Pada Novel “I Rise” Karya Marie Arnold. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 4(1), 63–75. https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7093

Siregar, R., Ramadhan, A., Kalsum, E. U., & Siregar, M. Z. (2022). Penerjemahan Sebagai Jembatan Antarbudaya. Jurnal Deputi: Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi, 2(1), 42–46. https://doi.org/https://doi.org/10.54123/deputi.v2i1.109

Downloads

Published

2025-05-27

Issue

Section

Articles